Последние новости политики России,
Украины, Белоруссии и мира

Главная
В России В мире Украина Политика Аналитика Видео Война Карикатуры

"Ты просто не знаешь, что сказать": Какие фразы Горбачёва заставили переводчика обливаться потом

Переводчик Горбачёва рассказал, какие фразы бывшего советского лидера заставили его обливаться потом во время официальных международных мероприятий. "Ты просто не знаешь, что сказать", - признаётся он, вспоминая любовь экс-главы СССР к афоризмам.
Личный переводчик первого и последнего президента Советского Союза Михаила Горбачёва Павел Палажченко отметил, что речь советского лидера иногда было сложно переводить, поскольку тот часто употреблял русские идиомы. Об этом он пишет в своей книге "Профессия и время. Записки переводчика-дипломата".
Самое трудное - это когда вдруг возникает какое-то слово типа "подснежник", "хариус", или "подберёзовик", перевода которого ты не знаешь, и не знаешь, как сказать, - вспоминает Палажченко.
Иногда даже американские переводчики пытались прийти на помощь своим советским коллегам, когда те попадали в затруднительные ситуации. Однажды Горбачёв озадачил переводчика, заявив, что страну "нельзя ломать через колено". Чтобы перевести этот афоризм, Палажченко использовал английское выражение break the back (сломать спину). А слова советского дипломата Юлия Квицинского, который упомянул "дырку от бублика", переводчик перевёл как the hole of the donut (дырка от пончика), использовав более понятный для американцев продукт.

Подпишитесь на нас Вконтакте, Одноклассники


Загрузка...



735

Похожие новости
17 апреля 2021, 20:45
17 апреля 2021, 22:35
17 апреля 2021, 22:35
17 апреля 2021, 22:35
17 апреля 2021, 20:45
17 апреля 2021, 20:45

Новости партнеров
 

Новости партнеров
Загрузка...
Загрузка...

СМИ партнеров
 

Новости СМИ

Популярные новости
13 апреля 2021, 02:10
12 апреля 2021, 06:55
11 апреля 2021, 12:35
13 апреля 2021, 04:55
16 апреля 2021, 04:25
16 апреля 2021, 23:40
16 апреля 2021, 00:45