Правдивые новости России,
Украины, Беларуси и мира

Главная
В России В мире Украина Политика Аналитика Видео Война Карикатуры

Как делается перевод технических текстов?

Перевод технических текстов

Любому тексту присущ стиль. Он представляет собой манеру его изложения. Стиль присутствует даже у переводчиков, которые не создают ничего нового, а лишь излагают чужие мысли на другом языке. Стиль подразумевает использование определенных слов и выражений, соблюдение структуры изложения, определенное оформление материала и т.д. Благодаря чему несложно понять, какой специалист работал с текстом: дилетант или профессионал.

Существует заблуждение, что перевод технической документации и стиль – понятия несовместимые. В действительности же, для данного направления стиль актуален как никогда. Он сразу же прослеживается в переводе. Причем достаточно сильно. При переводе технических текстов не стоит задача привлечь внимание и интерес читателей. Требует кратко и точно изложить материал, не допустив искажения смысла и ничего не упустив.

Опытный переводчик справляется со своими обязанностями так хорошо, что его перевод сразу же узнается. Поэтому понятие стиль включает в себя определенную стратегию к работе, которую выбирает исполнитель. Если клиент удовлетворен результатом, то он и дальше будет сотрудничать с переводчиком. Все вполне закономерно.

Если поручить перевести один и тот же текст разным специалистам, то в итоге получим материалы, отличающиеся друг от друга. Ознакомившись с ними, можно понять, какой подход использует тот или иной переводчик и т.д. И это утверждение также справедливо и для технического перевода (подробнее о переводе). На первый взгляд, это парадокс. Ведь в техническом документе информация излагается точно и кратко, отсутствуют двусмысленности. Несмотря на ограниченный выбор вариантов перевода, лингвисты все равно действуют по-разному, используя различные языковые конструкции. Это и есть проявление стиля.

Очевидно, что перевести инструкцию к оборудованию или чертеж – это большая ответственность. Малейшая неточность чревата серьезными последствиями. Однако даже строгие требования и узкие рамки не мешают переводить хуже или лучше. Безусловно, это субъективный взгляд. Но каждый имеет право на свое мнение. Особенно заказчик.

Почему же в большинстве случаев клиенты предпочитают сотрудничать с бюро переводов, нежели обращаться к частным специалистам? Поскольку получают возможность выбрать подходящего исполнителя из нескольких кандидатов. Ведь компании располагают достаточно большим штатом сотрудников. Но есть клиенты, сотрудничающие с частными переводчиками. Такое явление весьма распространено. Главное, чтобы обе стороны оставались довольными.

Подпишитесь на нас Вконтакте, Google plus, Одноклассники

Загрузка...

107

Похожие новости
14 января 2019, 18:47
16 января 2019, 11:01
16 января 2019, 14:54
Загрузка...
09 января 2019, 13:25
11 января 2019, 09:08
17 января 2019, 15:19
Загрузка...

Новости партнеров
 

 

Новости партнеров
Загрузка...
Загрузка...

СМИ партнеров
 

Новости СМИ

Популярные новости
13 января 2019, 02:24
16 января 2019, 05:09
13 января 2019, 05:39
18 января 2019, 02:39
16 января 2019, 11:24
16 января 2019, 11:39
13 января 2019, 11:54