Правдивые новости России,
Украины, Беларуси и мира

Главная
В России В мире Украина Политика Аналитика Видео Война Карикатуры

Бюро переводов с нотариальным заверением: когда может понадобиться?

Бюро переводов с нотариальным заверением: когда может понадобиться?

Нотариальное заверение перевода – это процедура, позволяющая придать российскому документу юридическую силу в зарубежных инстанциях или, наоборот, обеспечить возможность использования документа из-за рубежа в России. Рассмотрим подробнее, как работает бюро, и в каких ситуациях это может понадобиться.

Как делается нотариальный перевод: этапы и особенности

  • Оригинал документа передается в бюро, вместе с указанием направления перевода. Это может быть как трансляция документа с иностранных языков на русский, так и наоборот перевод с русского на любой из иностранных языков.
  • Как сообщает notarperevod.ru, в первую очередь текст подготавливается дипломированным переводчиком. То есть, в бюро переводов с нотариальным заверением нет «человека-оркестра», который и нотариус, и переводчик. Квалифицированный специалист подготавливает бумагу на нужном языке и заверяет своей подписью.
  • Далее подпись переводчика заверяется нотариально. На документе ставится штамп, как при заверении копии. Нотариус подтверждает тот факт, что перевод выполнен квалифицированным специалистом, а значит тексты по смыслу тождественны.

В результате бумага имеет два ключевых свойства: точная передача исходного смысла, а также наличие официального подтверждения, что особенно важно для многих организаций.

Когда может потребоваться нотариальный перевод?

Сфера применения данной услуги достаточно широка. В первую очередь бумаги требуют такого оформления в следующих ситуациях:

  • Ведение бизнеса с иностранными партнерами. Если ваша компания занимается ВЭД, такие услуги станут для вас постоянной необходимостью, так как все договора, контракты, акты и прочую бизнес-документацию нужно будет подготавливать таким образом.
  • При оформлении виз физическими лицами. Зачастую посольства требуют различные справки, и принимают их только на английском языке.
  • При открытии филиалов юридических лиц или даже банковских счетов за рубежом. Когда вы планируете подавать документы в зарубежные органы, вам нужно адаптировать русскоязычные тексты.
  • В семейном праве, когда вовлечены представители других государств. Самый простой пример – оформление «трансграничного» брака.
  • При оформлении наследства, в случае участия в распределении наследственной массы представителями других государств.

Существуют и другие примеры, но их объединяет необходимость наличия официального статуса у документа после перевода, что и обеспечивает нотариус.

Подпишитесь на нас Вконтакте, Google plus, Одноклассники

575

Похожие новости
13 сентября 2018, 08:19
18 сентября 2018, 18:15
14 сентября 2018, 14:19

12 сентября 2018, 10:38
16 сентября 2018, 11:38
18 сентября 2018, 10:58

Новости партнеров
 
 

Выбор дня
18 сентября 2018, 21:24
18 сентября 2018, 21:24
18 сентября 2018, 23:12
18 сентября 2018, 21:24
18 сентября 2018, 21:24

Новости партнеров
 

Новости партнеров
 

Популярные новости
12 сентября 2018, 08:54
17 сентября 2018, 19:09
12 сентября 2018, 09:24
18 сентября 2018, 03:24
17 сентября 2018, 16:09
18 сентября 2018, 08:24
17 сентября 2018, 22:39